Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:

Об ассоциациях, творчестве и трудностях перевода

До чего сейчас становится трудным писать и рисовать что-то по мотивам Толкина! Чуть только шаг в сторону, обнаженная или полуобнаженная натура или, не дай Эру, какое-нибудь совершенно невинное объятие между однополыми героями в рассказе или на рисунке – все, тут же набегают толпой всякие критики, орущие: «слэш, яой, БДСМ!» и начинающие то шельмовать автора с криком: «это же неприлично!», то, наоборот, восхищающиеся с криком: «ах, какой яой (слэш) чудесный!» Еще и неизвестно, что хуже. Еще и в мозгах автора начинают копаться, выискивая там сексуальные извращения.

Я-то, лично, ничего не пишу и не рисую (увы, нет у меня этих талантов). Однако, при переводах текстов Толкина сталкиваюсь с подобными же трудностями. Вот, например, строка из Серых Анналов, рассказывающая об освобождении Маэдроса Фингоном:

«Thus he rescued his friend of old from torment, and their love was renewed; and the hatred between the houses of Fingolfin and Fëanor was assuaged».

«Так он избавил от мучений друга былых дней, и возобновилась любовь меж ними; а вражда домов Финголфина и Феанора была исцелена».

Да, я перевела точно как написано в оригинале, но довольно долго размышляла о том, не заменить ли мне провокационное слово «любовь» на «дружба». Ибо я прекрасно понимаю, какое действие подобная фраза произведет на мозги современных людей. Слэш расцветет пышным цветом. Или вот еще:

“Bëor became a vassal of Felagund, and went back with him into the west-country, and dwelt with him until his death. There was great love between them”.

«Беор стал вассалом Фелагунда и вернулся с ним в западные земли, и там жил у него до самой смерти, ибо была меж ними великая любовь».

Или вот:

“But Galaðriel did not depart [added later: from Doriath], and remained long with Melian, for there was much love between them”.

“Но Галадриэль не ушла из Дориата и долго оставалась с Мэлиан, ибо они сильно любили друг друга”.

А вот совершенно провокационный отрывок из новоопубликованных “Детей Хурина”:

“Then he set his foot on the sword that Saeros had let fall. 'Saeros,' he said, 'there is a long race before you, and clothes will be a hindrance; hair must suffice.' And suddenly throwing him to the ground he stripped him, and Saeros felt Túrin's great strength, and was afraid. But Túrin let him up, and then 'Run, run, mocker of women!' he cried. 'Run! And unless you go swift as the deer I shall prick you on from behind.' Then he set the point of the sword in Saeros' buttock; and he fled into the wood, crying wildly for help in his terror; but Túrin came after him like a hound, and
still the sword was behind him to egg him on.”

“Тогда он (Турина) поставил ногу на меч, выпавший из руки Саэроса. “Саэрос”, сказал он, “тебе предстоит долгий бег, и одежда будет только мешать; волос будет достаточно. И швырнув его внезапно на землю, он быстро сорвал с него одежду, и Саэрос почувствовал огромную силу Турина и испугался. Но Турин позволил ему встать, и затем закричал: “Беги, беги, насмехающийся над женщинами! Беги! И если ты будешь не так быстр, как олень, я пришпорю тебя сзади.” И он ткнул кончиком меча Саэроса в ягодицу и тот бежал в лес, в страхе дико призывая на помощь, но Турин преследовал его как гончая, и бежал ли он прямо или сворачивал в сторону, все время позади него был подгоняющий меч”.

Да, вот тут-то представляю, какие будут ассоциации и комментарии… Даже страшновато становится. Но черт меня побери, ведь во всех этих случаях имелись в виду совершенно невинные вещи! А героев Толкина будут представлять (точнее, определенная часть читателей уже давно представляет) как каких-то извращенцев! Еще, слава богу, пока не копаются в мозгах Профессора в поисках извращений… Пока.

Но что же теперь делать? Заковать себя в броню ханжества, заменять точный смысл оригинала, подыскивая более невинные слова и выражения, вообще выкинуть эти эпизоды или сократить их, выбрасывая наиболее провокационные места? Я считаю, что нет. Прежде всего, необходимо подавлять собственные ассоциации, не давать воли подобным мыслям. Прежде чем кричать: «это неприлично!» надо подумать: а ведь автор, скорее всего, не хотел такого восприятия. Мы сами виноваты в том, что воспринимаем все это так извращенно, смотрим «глазами Моргота». Бороться с этим надо, с «разрухой в головах», а не шельмовать автора и не кастрировать текст.

Предвижу обвинения: да ты сама такая же испорченная, коли выделяешь подобные вещи и акцентируешь на них внимание! Да, такие мысли возникают и у меня, невольно. Но я стараюсь с ними бороться и отодвигать подобные ассоциации в сторону. Кстати, до Интернета у меня подобных ассоциаций и не было. Увы, слишком уж наше время наполнено подобными вещами, чтобы мы могли совсем об этом не думать. Однако, бороться надо с собой, с собственным восприятием, а не с автором. От того, что мы будем замалчивать эту проблему, она не разрешится.
Subscribe

  • (no subject)

    Посмотрела фильм «Девятаев». Честно говоря, увиденным довольна. После воплей в Инете ожидала чего-то худшего, а оказалось, все вполне достойно. Итак,…

  • (no subject)

    Г. Свиридов "Время, вперед!" Просмотрите видео и без чтения сопроводительной информации скажите, что это за страна показана. А вот честно тоже…

  • (no subject)

    Люди не перестают меня удивлять своими странностями. Вот та самая пресловутая Женевская конвенция, которую так любят поминать в спорах о ВМВ и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 126 comments

  • (no subject)

    Посмотрела фильм «Девятаев». Честно говоря, увиденным довольна. После воплей в Инете ожидала чего-то худшего, а оказалось, все вполне достойно. Итак,…

  • (no subject)

    Г. Свиридов "Время, вперед!" Просмотрите видео и без чтения сопроводительной информации скажите, что это за страна показана. А вот честно тоже…

  • (no subject)

    Люди не перестают меня удивлять своими странностями. Вот та самая пресловутая Женевская конвенция, которую так любят поминать в спорах о ВМВ и…