Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Category:
Вот тут интересная переводческая проблема.

Встретилось мне выражение "sixty-four-dollar question", если переводить точно, то "вопрос на шестьдесят четыре доллара". Я догадалась о смысле по контексту, но полезла в Гугл, потому как меня хлебом не корми дай выяснить какую-то подробность. Тут же выяснила, что это переводится как "трудный, каверзный вопрос", а выражение идет из игры-радиовикторины в США, где самый трудный вопрос "стоил" шестьдесят четыре тысячи долларов.

И тут возникает дилемма. Перевести можно как:

1. Трудный, каверзный вопрос. Смысл сохранится, но потеряется колоритное выражение.
2. Вопрос на шестьдесят четыре доллара (а внизу дать пояснение про викторину).
3. Вопрос на миллион долларов. Смысл будет понятен и не нужно пояснение. Но потеряется "колорит времени", книжка-то еще 40-х годов, где в викторинах еще миллион нельзя было выиграть, слишком много.

Я выбрала третий вариант, без пояснений. А вы бы что сделали?

Еще одно интересное выражение тут же встретилось, "stool-pigeon", означает "доносчик, осведомитель, стукач". Дословно означает "голубь на стуле". Раньше для охоты использовали такого голубя, привязывали его к какому-то сиденью и он своим курлыканьем призывал сородичей, те летели к нему, а охотник их стрелял. При этом "stool" имеет еще значение "стульчак в уборной", то есть дополнительный смысл чего-то отвратительного и грязного (а доносчик, безусловно, это грязно и отвратительно). Наше "стукач" хотя и точно передает смысл, но лишено этой дополнительной негативной окраски. Можно еще перевести "подсадная утка", хотя это больше имеет смысл "подсаженного" в камеру осведомителя-провокатора, а не стукача вообще.
Subscribe

  • (no subject)

    К 1.12 Маэдрос vs Тургон: кто выше? Валинор. Подколы, жульничество и обман. Юмор (NB. На самом деле выше Тургон) Феанаро, старший сын короля…

  • (no subject)

    По заказу st_mungo_4th Финрод предлагает Маглору утопиться Говорят, что ни один из нолдор, кроме детей Финарфина, не входил в Дориат,…

  • (no subject)

    А че, это правда мое? (смотрю на старую-престарую тему на Хеннет-Аннуне. Нет, ник точно мой. Так что - мое) Семь феанорингов одного Сильмарилла не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments