Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:

Переводческие трудности

Ну, как и часто бывает, переводчику надо знать не просто точное значение слова и даже не просто контекст, а вообще предысторию его появления. Особенно это касается имен, названий, прозвищ, всяких фразеологизмов и прочего такого.

Ну вот, например, есть в истории войны за Филиппины в ВМВ такое название воевавших там американских соединений "bastards of Bataan". Батаан - это полуостров, где располагались укрепления американских войск. Слово "bastards", думаю, понятно даже не особо знающим английский язык - это "незаконнорожденные дети, бастарды" или "ублюдки", если выразиться грубее. При этом слово "bastard", как и русское "ублюдок" имеет значение оскорбительного ругательства и можно его перевести как "плохой человек, негодяй, сволочь, подонок" - пусть даже мама-папа у этой личности были вполне законными.

Немного предыстории. Из-за ошибок американского командования и удачных решений японских командующих остатки американской армии оказались там в осаде. Когда стало ясно, что отстоять Филиппины не удастся и они обречены, Рузвельт приказал генералу МакАртуру (главнокомандующему) покинуть остров вместе со штабом. Вывезти же всех остальных солдат и офицеров (даже самих американцев, не говоря уж о филиппинцах) оказалось невозможным, разве что на уцелевших самолетах (а их уцелело немного) улетели самые ценные специалисты и пилоты.

Многие оставшиеся на Батаане хорошо понимали создавшееся положение и не строили иллюзий. И сочинили такую песенку:

We are bastards of Bataan,
No mama, no papa,
No Uncle Sam.

То есть:

Мы - ублюдки Батаана,
Нет ни мамы у нас, ни папы,
Нет и дяди Сэма.

"Дядя Сэм" в данном случае - олицетворение США как государства, думаю, многие об этом знают.

То есть имелось в виду, что "нас здесь бросили, как бросают ненужных незаконных детей, ублюдков, на гибель". Если не использовать грубо звучащее слово "ублюдок", то точнее будет перевести "подкидыши". Хотя, конечно, второй смысл "плохие ребята" в значении "мы не какие-нибудь там благовоспитанные мальчики, мы всем врагам двинем по морде, как поступают все "плохиши", бойтесь нас" тоже могло присутствовать. Но это уже вторичный смысл.

А на русский иногда переводят "подонки Батаана", что вообще теряет смысл.

Ну и да, судьба этих людей, "батаанских подкидышей", действительно была печальной. Батаан и Коррехидор сдали из-за голода и болезней, солдаты попали в плен. Им предстоял Батаанский марш смерти и два с половиной года пребывания в жутких японских концлагерях...
Subscribe

  • Перевод из "Природы Средиземья"

    Смерть Этот машинописный текст занимает пять оборотных страниц экзаменационных работ кандидатов из Университетского колледжа Корк, Ирландия, где…

  • (no subject)

    На холиварке встретила удивительное: "Увы, натренировать высотную выносливость толком нельзя, поэтому умные люди, забираясь на высоту, делают это с…

  • (no subject)

    Прочитала про Гитлера и Габсбургов, весьма интересно. Не подозревала, что у них были такие запутанные взаимоотношения... Детей эрцгерцога…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments