Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:
Известная песня "Бомбардировщики" по-русски звучит так "машина пришла на честном слове и на одном крыле". Тогда как в оригинале там: "We’re comin’ in on a wing and a prayer". То есть если переводить, более или менее сохраняя размер, то получится "на молитве к богу и на одном крыле". По смыслу "на честном слове", вроде бы, неплохо подходит, по-русски это означает "держится неизвестно как, чудом". Однако оригинал гораздо лучше отражает менталитет американцев той эпохи, которые были довольно религиозны. Интересно, замену сделали в том числе и из идеологических соображений? Песню сочинили в 40-х, во время войны, переводили тогда же. "Молитва" в советском агитпространстве звучала бы странно.
Subscribe

  • Последние времена

    Последние времена настают.  Вот, правда, последние. Ишь, чего удумали - охотиться они больше не хотят! Копье метать не умеют! Из лука стреляют…

  • Всемирная пандемия глупости

    На работе - сотрудница уверяет, что "коронавирус придумали, чтобы сократить население Земли". Мама уверяет, что подростков будут прививать и у них…

  • (no subject)

    Температура еще есть (38), но чувствую себя намного лучше, слабость почти ушла. Ночь прошла нормально.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments