Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:
Известная песня "Бомбардировщики" по-русски звучит так "машина пришла на честном слове и на одном крыле". Тогда как в оригинале там: "We’re comin’ in on a wing and a prayer". То есть если переводить, более или менее сохраняя размер, то получится "на молитве к богу и на одном крыле". По смыслу "на честном слове", вроде бы, неплохо подходит, по-русски это означает "держится неизвестно как, чудом". Однако оригинал гораздо лучше отражает менталитет американцев той эпохи, которые были довольно религиозны. Интересно, замену сделали в том числе и из идеологических соображений? Песню сочинили в 40-х, во время войны, переводили тогда же. "Молитва" в советском агитпространстве звучала бы странно.
Subscribe

  • (no subject)

    Люди не перестают меня удивлять своими странностями. Вот та самая пресловутая Женевская конвенция, которую так любят поминать в спорах о ВМВ и…

  • (no subject)

    В прошлые выходные я сходила в кино на распиливание пилой и взрыв головы. Теперь у меня в планах на выходные: а)война и нацистский концлагерь; б)…

  • (no subject)

    Посмотрела один фильм на тему ВМВ и, честно говорю, получила большое потрясение, много мыслей на подумать и все такое. Что интересно – фильм…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments