Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:

Перлы из "Сильмариллиона" перевода З.Бобырь

Нет, я, конечно, все понимаю. И то, что Толкина человеку непривычному переводить сложно из-за необычности его мира (хотя язык у него довольно простой). И то, что перевод Бобырь – первый. И то, что с непривычки чрезвычайно легко запутаться в именах и названиях (впрочем, на то есть редакторы). И то, что переводила она с какой-нибудь распечатки, в которую вкрались опечатки. И то, что опечатки вкрались при переносе этого текста на компьютер. Но нельзя же так!!! Нельзя так издеваться над текстом и над читателем! Мне искренне жаль людей, которые читали первым этот текст (а читали его многие, ибо я его встречала во многих электронных библиотеках). Неудивительно, что некоторые из них потом плевались при имени Толкин (возможно, я бы тоже плевалась). Я не привожу здесь всех ошибок (ибо для этого пришлось бы цитировать половину текста). Я привожу лишь «перлы» перевода. Вообще, этот перевод – благодатная почва для пародий (и я теперь лучше поняла некоторые шутки в Звирьмариллионе, который явно делался именно по этому переводу). К тому же, и так достаточно маленький «Сильмариллион» был сокращен в переводе еще процентов на 20, чему я не могу найти объяснения (ладно уж, огромный ВК сокращают, это я еще могу как-то понять, но зачем так кромсать небольшой Сильм!)

Итак, перлы:

Но Ауле остался верным Эру и подчинял Его воле все, что делал. И он завидовал трудам других, но смотрел и давал советы. (Всего-навсего пропущена частица «не», зато как изменился смысл!)

Коментари, Коркхаса Заихи - так называют ее на языке Эльдара. (Посмотрела в оригинале, что за слово так жутко изменилось, оказывается «Королева Земли»)

Нольдорцы и сами, используя способности, что дал им Илюватар, приумножили полученное от Ауле знание: они с удовольствием учились языкам и письму, любили красивую вышивку, рисование и резьбу по дереву. (Кружок «Умелые руки» какой-то)

Он носит голубую одежду, и огонь его глаз тоже голубой, (Ну, это без комментариев…)


Варда взяла из хранилищ Тельпериона серебряные росы и сотворила из них для Перворожденных новые, более яркие звезды. (Хранилища Тэльпериона – это что такое? Неужели нельзя было перевести покрасивее? Еще бы написала – бункеры!)

Тогда Валар углубились в Средиземье и поставили охрану над Куивиэненом (в воздухе, что ли?).

Местность на дальнем севере в те дни была опустошена, потому что Утумис построили чрезвычайно быстро, и ее подземелья были полны огня и многочисленных войск Мелькора. (на самом деле – чрезвычайно глубоко)

Что колокола Вальмара умолкали и фонтаны переставали бить, когда в сливающемся сиянии двух светильников Мелиан пела в Дориате (!). (Вот это голосок был у Мэлиан! Аж из Дориата ее в Валиноре слышно было.)

И Нольдорцы придумали инструменты для резки и обработки камней и вырезали их во многих формах. (О, стиль!)

Сыновьями Финарфина были: Финрод Верный (потом его называли
Фелагундом Повелителем Пещер), Ородрет, Ангрод и Аэгнор. Эти четверо так
тесно сдружились с сыновьями Феанора, будто все они были братьями. (А оригинал, который говорит о нелюбви меж родами Финарфина и Феанора нагло врет! На самом деле, конечно, имеются ввиду сыновья не Феанора, а Финголфина).

И он (Мелькор) был вынужден поселиться внутри ограды Валинора. (Так и представляется забор вокруг Валинора!)

В это время Мелькор, зная, что его замыслы разоблачены, скрылся и
перебегал с места на место, как облако в холмах. (Бегающее облако – это сильно.)

Nevertheless he met Fingolfin before the throne of Manwë, and was reconciled, in word; and Fingolfin set at naught the unsheathing of the sword.

И Фингольфин отбросил вынутый из ножен меч и протянул брату руку, (на самом деле, как хорошо видно из строчки оригинала имелось ввиду иносказательное выражение и можно перевести так «предал забвению обнажение меча» (имеется ввиду их предыдущая ссора, в которой Феанор приставил обнаженный меч к груди Финголфина))

а у Телери сил было меньше, и оружием они не обладали, только большей частью слабыми луками. (И я еще когда-то думала, что это у меня стиль плохой! За такое предложение надо единицу ставить по литературе! И такие перлы там повсюду. Нет, после прочтения этого перевода я уж точно могу не стыдиться качества собственных переводов.)

И король обратился за помощью и советом к гномам Белегоста. Они не
медля пришли ему на помощь, потому что в те дни усталость была не знакома
им, и карлики охотно брались за новую работу. И хотя они всегда требовали
плату за все, что делали, было ли то для них удовольствием или стоило
тяжкого труда, сейчас они работали бесплатно. Потому что Мелиан обучила
гномов многому, что они стремились узнать, а Тингол одарил их прекрасным
жемчугом.

Нет, мне интересно, как Бобырь это переводила? Ведь в оригинале ясно написано «they held themselves paid», то есть «сочли себя достаточно вознагражденными (знаниями от Мэлиан и жемчугом от Тингола). Разве это означает «работали бесплатно»?

длинных рубашек из блестящей кольчуги

К сведению этого горе-переводчика «coat of mail» и переводится просто как «кольчуга» (ну, можно еще перевести «кольчужная рубашка»), а не как «рубашка из кольчуги».

И врата Моргота находились всего лишь в ста пятидесяти лигах от моста Менегрота: и
недалеко, и не слишком близко.

(На самом деле, конечно, смысл совершенно другой: и далеко и все же слишком близко).

Они (Орки) существовали по всей стране, (О, стиль! Я рыдаю).

Но войско Моргота, разбуженное шумом в Ламмоте и светом пожара Лосгаре, прошло перевалами Эред Витрина, Гор Мрака, и внезапно атаковало Феанора, (Меня будить?!!!)

Поэтому Моргот приковал Маэдроса к поверхности обрыва на Тангородриме, связав запястье его правой руки со стальным кольцом в скале.
(О, я обожаю этот стиль! Надо всем учащимся на филологических факультетах показывать этот текст как пример того, как нельзя переводить ни в коем случае)

Поэтому, как и предсказывал Мандос, члены дома Феанора стали называться лишенными наследства, так как верховная власть перешла от них к старшей ветви к дому Фингольфина (Оказывается, Финголфин – это старшая ветвь)

Это был золотой обруч с вправленными в него бесчисленными драгоценными камнями из Валинора (ну почему обруч, когда в оригинале просто «ожерелье»?)

В это время Моргот, поверив своим шпионам, доносившим, что повелители Нольдора разбрелись в разные стороны и мало помышляют о войне, (Разбрелись! Как коровы на лугу разбрелись, что ли?)

Эред Ломина, Отзывающихся Гор (Горы! Отзовитесь!)

Многие вожаки тех коней попали сюда из Валинора. (Не вожаки, а предки. Ну неужели так трудно посмотреть слово в словаре, а не ассоциировать его просто с «сэр»?)

И хотя их (Финголфина и Фингона) народ и не был более, чем другие, стойким и доблестным, однако, Орки больше всего боялись его, а Моргот больше всего ненавидел.
(Ну почему надо было перевести со смыслом совершенно противоположным оригиналу? Там же четко пишется «все же их народ был самым стойким и доблестным»)

я проявлю свое могущество в долине Сириона (Я рыдаю, я просто уже рыдаю над стилем)

А последним собрался Тургон и молча последовал за своими домочадцами через холмы: он вошел в ворота в горах, и они закрылись за ним. (убивать таких переводчиков надо. В колыбели. На самом деле здесь «И последним двинулся Тургон, и вместе со своими домочадцами он тихо прошел через холмы»)

и впоследствии по всему Белерианду они отказались от наречия
Нольдора и избегали тех, кто громко говорил на нем. (а тех, кто тихо, не избегали?)

Но падшие создания Унголиант, поселившиеся в глубоком овраге, (когда только эти переводчики выучат, что слово «fell» имеет значение не только «упавший»!!!)

Кроме того, у Куруфина был скверный характер. (А-а-а, теперь мне понятно, откуда эта шуточка в Звирьмариллионе про «скверный характер» Куруфина. Фраза просто прелестная! )

Вероятно, безотлагательное, раз заставляет столь "светлую" личность путешествовать
днем? (Я люблю этот стиль!)

- Ни один человек не войдет в Дориат, пока длится мое королевство, даже люди из дома Беора, кто служит любимому мной Финроду.
(Нет, а может быть Амариэ – это только прикрытие,а? Вишь, сам Тингол в любви признается…)

Среди вождей Нольдора одни лишь Амрод и Амрас держались
того же мнения, что и король, потому что они жили в местности, откуда
можно было видеть Тангородрим, и угроза Моргота не переставала тревожить
их мысли. (Вообще-то, Ангрод и Аэгнор. Уж Амрод и Амрас из своих владений никак не могли видеть Тангородрим. Впрочем, кто там, этих потомков Финвэ, разберет, какая разница?).

Барахир уводил свой народ. Много мест было потеряно, оставленных ими,
потому что все они, один за другим, были убиты, (Стиль!!!)

Ородрета, начальника башни на Тол Сирионе (гражданин начальник Ородрет)

и, бросившись в атаку на лесные чащи, (они что, на деревья бросались в атаку? NB: речь об энтах здесь не идет )

За всей той равниной Эльфы Нарготронда держали наблюдение (ну как можно так писать!!!)

а Фелагунд слушал и знал, что клятва, которую дал отец Лютиен, будет причиной его смерти (ну откуда эта отсебятина? Ведь буквально на предыдущей странице говорится о клятве Финрода, и именно эта клятва имеется ввиду, это ведь очевидно! Естественно в оригинале этих слов: «которую дал отец Лютиен» нет и в помине)

- Совершенно ясно, что Тингол желает его смерти, но мне кажется, сама судьба руководила его намерениями, и клятва Феанора снова приносит свои плоды. (Почему, разговаривая с Береном Финрод говорит о нем в третьем лице? Где логика?)

и хотя я сын Финрода, король, (Финрод явно заговаривается. Все ж-таки, те кто думает, что Финрод сошел с ума и поэтому отправился с Береном, судя по этому переводу, недалеки от истины).

Они выказывают любовь ко мне, но боюсь, что к тебе они не будут чувствовать любви, если рассказать им о твоей цели. (Гм, да, недаром у Финрода есть эпитет «любимый». Вот уже и братцы-феаноринги любовь почувствовали. А оригинале-то – дружба!)

Он убедительно вызвал воображение войны и разрушения Нарготронда (я плакаю…)

И они решили роптать (плакаю опять…)

Но когда волк пришел за Береном, Фелагунд собрал все свои силы и
разорвал оковы. Тогда он сказал Берену:
- Теперь я ухожу на долгий отдых в залы, за моря, за горы Амана.
Может быть мы с тобой больше не встретимся, потому что судьбы наших родов
различны. Прощай! (Отчего Финрод умер, совершенно неясно. Видимо, упоминать о поединке с волком, переводчику показалось излишним, хотя и в оригинале описание этого поединка занимает всего одну строчку).

Лютиен надела крылатую кожу Туригветиль

и рука Берена стала подобна сверкающему светильнику, но камень начал жечь его (Наоборот, камень его не жег! )

But this wound was fell and poisonous

но теперешняя рана была смертельной (А чего же он тогда не умер? Как ясно видно из оригинала «рана была глубокой и отравленной»)

тот в изумлении смотрел на Берена, которого считал мертвым, но Тингол не любил его из-за несчастий, которые Берен навлек на Дориат. (все правильно, он же не мог так сразу забыть «любимого» Финрода)

и Манве искал в своих сокровенных мыслях, где появилась воля Илюватара. (Стиль!!!)

Однако Моргот уничтожил бы всех своих противников, если бы им не удалось вновь объединиться и образовать новый совет. И Маэдрос создал такой совет, чтобы возвысить судьбу Эльдара, и совет был назван Союзом Маэдроса. (М-да, единица по литературе, однозначно!)

Но они не получили награды, обещанной Морготом, потому что Маглор убил Ульдора Проклятого, предводителя изменников, а сыновья Бора прикончили Ульфаста и Ульварта, однако, подоспели новые силы злых людей с Ульдором во главе и овладели восточными холмами. (А что, Ульдор уже успел воскреснуть? В оригинале, естественно, совершенно другой смысл.)

for though the Grey-elves were less in skill and knowledge than the Exiles from Valinor, in the ways of the life of Middle-earth they had a wisdom beyond the reach of Men
хотя Серые эльфы не были искусными, на путях в Средиземье они приобрели мудрость (на каких «путях в Средиземье»? Я уж не говорю о жутком стиле этого предложения)

С виду Турин был истинным сыном Морвен: темноволосый, бледнокожий, сероглазый, речь и манеры его напоминали о былых вождях Дориата, (А что, в Дориате еще какие-то «былые вожди» были кроме Тингола? Оч-ч-ень интересно… В оригинале – «древнее королевство Дориат»)

о Глаурунг остановил его натиск, уставившись на Турина глазами (Я рыдаю…)

других восточноязычных гостей Бродды (нет, я просто в восторге от этого наименования Истерлингов!)

остановился перед разбитыми деревьями Фелагунда. (дверями)

А войско Наугрим проникло в леса Дориата, и никто не мог противостоять им, потому что они были многочисленны и свирепы. Они ворвались в Менегрот, и там они были убийцами многих эльфов и гномов, (Не понял. Гномы что, с гномами сражались получается? В оригинале «и там погибло много эльфов и гномов»)

и его взяла на воспитание Аннаэль из племени Зеленых эльфов (О, Аннаэль поменял и пол и происхождение! Но если с полом еще можно ошибиться, то как переводчик умудрился перепутать Серых и Зеленых эльфов! То, что они на одну букву в английском начинаются, еще не значит, что их можно спутать!)

Случилось так, что уход Туора не заметили ни люди, ни эльфы, и Моргот ничего не узнал о нем. (в оригинале «ни люди, ни орки». Нет, конечно, орки от эльфов происходят, но это же не означает, что это одно и то же!)

Знать, что клятва их осталась неисполненной, было мучением для него и его
братьев, и, собравшись вместе, они направились в Гавани с предложением
дружбы. (Круто! Читая этот перевод, можно получить совершенно превратное представления о действиях героев Сильма. В оригинале «они отправили послания (а не отправились сами!) с дружественными, но твердыми требованиями (Сильмариля)».)

Те немногие, кто остался в живых, присоединились к Джил-Гиладу и ушли с ним к Балару, и они рассказали, что Эльрос и Эльронд взяты в плен, но Эльвинг с Сильмарилем на груди бросилась в море.
И им не удалось завладеть камнем, но он не погиб. (Кому им, черт возьми?! Нет, можно, конечно догадаться, что имеются ввиду Маэдрос и Маглор, но для этого надо немного подумать. Неужели так трудно было написать «Маэдросу и Маглору», как и написано в оригинале?!)

Кстати, о гибели Амрода и Амраса в этой главе вообще не говорится, как о событии малозначительном.

И Маглор тоже бросился в море, не в силах терпеть мучений от камня. (Такое впечатление, что Бобырь уже читала Письма и решила немного подправить Кристофера.)

Он (Моргот) послал вниз своих эмиссаров, (Куда вниз? Он что, на небе сидит?)

Отцы людей из трех оставшихся верными домов тоже получили богатое
вознаграждение, им была дана мудрость и сила, и срок жизни более долгий,
чем у людей. (А они сами людьми быть перестали, что ли?)

Тогда Эдайн пустились в дальнее плавание, направляясь в сторону
звезды, и Валар сделали так, что море оставалось спокойным, и они увидели
Андор, Дарованную страну. Они высадились на эту землю и назвали ее Эллена,
Охраняемая звездой.
Так начал свою историю народ серых Эльфов. Но они не избежали судьбы,
назначенной Илюватаром, и по-прежнему оставались смертными. (О-о-о, какая новость! Оказывается, вот кто такие Серые Эльфы! )

Потому что в те дни Валинор все еще оставался видным для Мира, и Илюватар разрешил Валар оставить на земле их жилища, память о которых могла бы сохраниться, если бы Моргот не бросил на Мир свою тень. (Знание английского – двойка! В оригинале абсолютно другой смысл – «в память о том, какой могла бы быть Земля, если бы Моргот не набросил на Мир свою тень»).

И судьба, и смерть с самого начала даров Илюватара была его замыслом. (Честно говоря, не знай я хорошо мира Толкина, я вообще бы ничего не поняла из этого предложения. Неудивительно, что и нуменорцы к нему не прислушались!)

Поэтому Амандиль удалился в Роменну и тайно призвал туда всех, кого
считал верными. Он опасался, что эльфам грозит опасность, и вскоре так и
случилось. Но когда до Амандиля дошел слух о злом намерении осквернить
вершину Илюватара, он тайно пробрался туда и совершил подвиг: он проник в
Арменелос, где росло дерево, охраняемое по приказу Саурона, и сорвал с
него плод, и, получив множество ран в обратном пути от стражи, скрылся, а
так как он был переодет, никто не узнал, кто это был.
А Амандиль вернулся в Роменну. Тот плод тайно посадили, и Амандиль
благословил его. Весной появился росток и начал давать побеги. (Опять в именах запутались! На само деле этот подвиг совершил Исильдур).

По замыслу Саурона на холме возвели башню, и ее венчал купол. На вершине купола сделали отверстие, где Саурон сжег срубленный ствол Нимлота. (Прямо в отверстии?)

Ночью Амандиль взошел на большой корабль и повел его на Запад. (Вообще-то, на маленький корабль…)

И вот армада Ар-Фаразона появилась из-за горизонта и окружила Альквалонде и весь остров Эрессе, и нольдорцы испугались. Гордость правила Ар-Фаразоном, и в конце концов, он покинул корабль и сошел на берег, который был пустынным, и объявил его своим владением.
И войско нуменорцев встало неприступным лагерем возле Туны, откуда
бежали все эльдарцы.
(Поздравляю вас, гражданин Бобырь, соврамши! Мало того, что полабзаца просто отсутствует, так и вторая половина переврана до неузнаваемости. Не Альквалондэ, а Аваллонэ, и не «нольдорцы испугались», а «Эльдар опечалились», потом, из этого текста создается впечатление, что Ар-Фаразон остался на Эрессеа, в то время как в оригинале он уже ступил на берег Амана и т.д. и т.п. )
Вообще, везде вместо Аваллонэ написано Альквалондэ, хотя это две разных гавани, Аваллонэ находилась на Тол Эрессэа, а Альквалондэ – на побережье Амана.

а востоке разрушились стены Эль-Эрада, (Эред Луин)

Из Сет-ин-Эдил была проложена верхняя дорога (во-первых, Ост-ин-Эдиль, во-вторых, очередные грабли переводчика– ведь ясно, что «highroad» никак нельзя переводить дословно. На самом деле, это «большак», «торговый путь»)

Саурон нашел, что из всех народов легче всего совратить людей. Саурон то и дело посещал их, и облик его был прекрасным и мудрым. Не бывал он только в Линдоне, потому что Джил-Гилад и Эльронд не доверяли ему. (Пропущен кусок текста, в котором говорится, что Саурону очень хотелось совратить эльфов. Без этого понять следующее предложение о Линдоне довольно трудно.)

Покорить гномов оказалось нелегко: они не терпели господства других, и поэтому произошло много зла к выгоде Саурона. (Мда, уж… Логики в этом предложении немного)

Их вел Элендиль Высокий и его сыновья, Изильдур и Анарион. Они были родичами короля от Эльроса (Господа слэшеры, молчать!)

У многих эльфов были предчувствия, что, если Саурон вернется снова, тогда найдет ли он утраченное Кольцо Власти, или же, что было был лучше, кольцо обнаружат и уничтожат враги Саурона - в любом случае силы дерева иссякнут, и все то, что оно поддерживало, угаснет, (Какого дерева?!!)

И кольцо ушло в очень далекую страну - Перианат, на западе
Эриадора. (Перианат – это значит, страна. Понятно…)

Во дворе Минас Анора опять расцвело Белое дерево, потому что Митрандир имел росток его в снегах Миндалуина,

И Наследник Изильдура вступил во владение людьми

М-да… И все это было найдено только при беглом прочтении перевода без построчной сверки с оригиналом! Боюсь, что при такой сверке обнаружилось бы еще больше ошибок. Я уж не говорю об удручающем сокращении текста. Целые абзацы были втиснуты в одно-два предложения, а все остальное - безжалостно выброшено! Это даже переводом назвать трудно, скорее это «пересказ по мотивам, обогащенный буйной фантазией переводчика». Читать можно только как пародию. Литературный стиль – единица, знание английского – тройка с минусом (я и то лучше знаю). Как только можно было выставлять подобное на всеобщее обозрение – я просто не представляю. Не желая бросать тень на З.Бобырь, полагаю, что какой-то недоброжелатель стащил ее черновики и запустил их в сеть, дабы покрыть ее как переводчика несмываемым позором :). Это – единственное объяснение появления подобного текста в сети, ибо у меня в голове не укладывается, что человек может выставить такое на всеобщее обозрение добровольно и считать подобный перевод – нормальным.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (без темы)

    Посмотрела фильм «Девятаев». Честно говоря, увиденным довольна. После воплей в Инете ожидала чего-то худшего, а оказалось, все вполне достойно. Итак,…

  • (без темы)

    Г. Свиридов "Время, вперед!" Просмотрите видео и без чтения сопроводительной информации скажите, что это за страна показана. А вот честно тоже…

  • (без темы)

    Люди не перестают меня удивлять своими странностями. Вот та самая пресловутая Женевская конвенция, которую так любят поминать в спорах о ВМВ и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 11 comments

Recent Posts from This Journal

  • (без темы)

    Посмотрела фильм «Девятаев». Честно говоря, увиденным довольна. После воплей в Инете ожидала чего-то худшего, а оказалось, все вполне достойно. Итак,…

  • (без темы)

    Г. Свиридов "Время, вперед!" Просмотрите видео и без чтения сопроводительной информации скажите, что это за страна показана. А вот честно тоже…

  • (без темы)

    Люди не перестают меня удивлять своими странностями. Вот та самая пресловутая Женевская конвенция, которую так любят поминать в спорах о ВМВ и…