Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Category:

Улучшенный вариант перевода отрывка из Лэйтиан

Перевод небольшого кусочка в 22 строки из "Лэ о Лэйтиан". (Оригинал взят из комментариев к "Лэ о Лэйтиан", т. III, с. 307-308). В переводе добавлены еще две строки для сохранения смысла и размера.

Перевод Юлии Понедельник (julia_monday) и Балина (arvern)

...где
В сени лесной река бежит,
А строй дерев над ней стоит,
Высоких, темных, без движенья,
Испещрены стволы их тенью,
Там над сверкающим потоком,
Вдруг раздается листьев шепот
В холодной леса тишине
Несом он ветром, на холме
Он слышен, тихий, как дыханье,
Холодной гибели лобзанье:
«Длинны и сумрачны пути -
Ничьих следов там не найти -
Через холмы, через моря!
Отдохновения Земля
там простирается; за ней –
Земля Потерянных Теней,
Безлунна, полна тишиной -
Ни стука сердца, лишь порой
Раздастся там глубокий вздох,
Один для каждой из эпох.

Здесь сумрак не прервут огни -
Край Ожидания угрюм,
Где Мертвые сидят в тени
Своих неторопливых дум.

Оригинал

Where the forest-stream went through the wood,

and silent all the stems there stood

of tall trees, moveless, hanging dark

with mottled shadows on their bark

above the green and gleaming river,

there came through leaves a sudden shiver,

a windy whisper through the still

cool silences; and down the hill,

as faint as a deep sleeper's breath,

an echo came as cold as death:

‘Long are the paths, of shadow made

where no foot's print is ever laid,

over the hills, across the seas!

Far, far away are the Lands of Ease,

but the Land of the Lost is further yet,

where the Dead wait, while ye forget.

No moon is there, no voice, no sound

of beating heart; a sigh profound

once in each age as each age dies

alone is heard. Far, far it lies,

the Land of Waiting where the Dead sit,

in their thought's shadow, by no moon lit.
Subscribe

  • Последние времена

    Последние времена настают.  Вот, правда, последние. Ишь, чего удумали - охотиться они больше не хотят! Копье метать не умеют! Из лука стреляют…

  • Всемирная пандемия глупости

    На работе - сотрудница уверяет, что "коронавирус придумали, чтобы сократить население Земли". Мама уверяет, что подростков будут прививать и у них…

  • (no subject)

    Температура еще есть (38), но чувствую себя намного лучше, слабость почти ушла. Ночь прошла нормально.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments

  • Последние времена

    Последние времена настают.  Вот, правда, последние. Ишь, чего удумали - охотиться они больше не хотят! Копье метать не умеют! Из лука стреляют…

  • Всемирная пандемия глупости

    На работе - сотрудница уверяет, что "коронавирус придумали, чтобы сократить население Земли". Мама уверяет, что подростков будут прививать и у них…

  • (no subject)

    Температура еще есть (38), но чувствую себя намного лучше, слабость почти ушла. Ночь прошла нормально.