Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Category:

Улучшенный вариант перевода отрывка из Лэйтиан

Перевод небольшого кусочка в 22 строки из "Лэ о Лэйтиан". (Оригинал взят из комментариев к "Лэ о Лэйтиан", т. III, с. 307-308). В переводе добавлены еще две строки для сохранения смысла и размера.

Перевод Юлии Понедельник (julia_monday) и Балина (arvern)

...где
В сени лесной река бежит,
А строй дерев над ней стоит,
Высоких, темных, без движенья,
Испещрены стволы их тенью,
Там над сверкающим потоком,
Вдруг раздается листьев шепот
В холодной леса тишине
Несом он ветром, на холме
Он слышен, тихий, как дыханье,
Холодной гибели лобзанье:
«Длинны и сумрачны пути -
Ничьих следов там не найти -
Через холмы, через моря!
Отдохновения Земля
там простирается; за ней –
Земля Потерянных Теней,
Безлунна, полна тишиной -
Ни стука сердца, лишь порой
Раздастся там глубокий вздох,
Один для каждой из эпох.

Здесь сумрак не прервут огни -
Край Ожидания угрюм,
Где Мертвые сидят в тени
Своих неторопливых дум.

Оригинал

Where the forest-stream went through the wood,

and silent all the stems there stood

of tall trees, moveless, hanging dark

with mottled shadows on their bark

above the green and gleaming river,

there came through leaves a sudden shiver,

a windy whisper through the still

cool silences; and down the hill,

as faint as a deep sleeper's breath,

an echo came as cold as death:

‘Long are the paths, of shadow made

where no foot's print is ever laid,

over the hills, across the seas!

Far, far away are the Lands of Ease,

but the Land of the Lost is further yet,

where the Dead wait, while ye forget.

No moon is there, no voice, no sound

of beating heart; a sigh profound

once in each age as each age dies

alone is heard. Far, far it lies,

the Land of Waiting where the Dead sit,

in their thought's shadow, by no moon lit.
Subscribe

  • Перевод из "Природы Средиземья"

    Смерть Этот машинописный текст занимает пять оборотных страниц экзаменационных работ кандидатов из Университетского колледжа Корк, Ирландия, где…

  • (no subject)

    На холиварке встретила удивительное: "Увы, натренировать высотную выносливость толком нельзя, поэтому умные люди, забираясь на высоту, делают это с…

  • (no subject)

    Прочитала про Гитлера и Габсбургов, весьма интересно. Не подозревала, что у них были такие запутанные взаимоотношения... Детей эрцгерцога…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments

  • Перевод из "Природы Средиземья"

    Смерть Этот машинописный текст занимает пять оборотных страниц экзаменационных работ кандидатов из Университетского колледжа Корк, Ирландия, где…

  • (no subject)

    На холиварке встретила удивительное: "Увы, натренировать высотную выносливость толком нельзя, поэтому умные люди, забираясь на высоту, делают это с…

  • (no subject)

    Прочитала про Гитлера и Габсбургов, весьма интересно. Не подозревала, что у них были такие запутанные взаимоотношения... Детей эрцгерцога…