Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Перевела кусочек "Лэ о Лэйтиан", точнее, отрывок из комментов (до этого он никем не переводился в поэтическом виде). Да, с размером кое-где проблемы (в конце особенно), но это потому, что никак нельзя было упустить "сидят в тени своей думы" и названия "земель". Зато ни одного названия не утеряно :)


Где в сени лесной река бежит,
А строй дерев над ней стоит,
Высоких, темных, без движенья,
Испещрены стволы их тенью,
Там, над сверкающим потоком,
Вдруг раздается листьев шепот
В холодной леса тишине
Несом он ветром, на холме
Он слышен, тихий, как дыханье,
Холодной гибели лобзанье:
«Длинны и сумрачны пути,
Ничьих следов там не найти,
Через холмы, через моря!
Далеко там лежит Земля
Отдохновенья, а за ней –
Земля Утерянных Теней.
Безлунный край, объятый тишиной,
Без стука сердца, лишь порой
Раздастся там глубокий вздох,
Один для каждой из эпох.
Далек тот Край Ожиданья угрюмый,
Где Мертвые сидят в тени своей думы.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 11 comments