Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:
Мой перевод стихотворения Толкина на конкурс

Mettanyё

I would not find the burning domes and sands
Where reigns the sun, nor dare the deadly snows,
Nor seek in mountains dark the hidden lands
Of men long lost to whom no pathway goes;
I heed no call of clamant bell that rings
Iron-tongued in the towers of earthly kings.
Here on the stones and trees there lies a spell
Of unforgotten loss, of memory more blest
Than mortal wealth. Here undefeated dwell
The Folk Immortal under withered elms,
Alalminórë once in ancient realms.


Я не ищу небес горящих и песков,
Где правит солнце, гибельных снегов,
Долин, что между темных складок гор сокрыты,
Племен, к кому дороги позабыты;
Не нужен колокол мне громкий, чей язык
Звенит железом в крепостях земных владык.
Здесь зачарованы и камни, и древа
Заклятием утраты незабвенной,
Той памяти, поболе драгоценной,
Чем смертных клад. Не побежден живет
Под вязами увядшими Народ
Бессмертный, Алалминорэ –
Древний их оплот.



Вообще поняла я, в чем с моим переводом беда (ну кроме несоответствия форме оригинала и нарушения размера в предпоследней строчке). Какой-то он безжизненный, хотя и точный.
Subscribe

  • (no subject)

    За водой И-и-и, милый, чего тебе? Сказку рассказать? Про что – про камень чудесный, про злого дракона или про белый город? Не надо, уже все слышал?…

  • (no subject)

    Вверх, вниз Когда ко дворцу прилетел сам Король Орлов, они поняли – новость из важных. Когти Великого Орла были испачканы в крови – в крови…

  • Фанфик

    Как рождаются дети? - А я тебе говорю – там яйцо! Инвэ с сомнением посмотрел на друга. Ну откуда Лиртэлю знать, ведь его жена лишь недавно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments