November 22nd, 2010

Очередная порция перлов перевода

«Ежели ты до сих пор не раскаялся в своем давнишнем решении, то знай, что по меньшей мере двое из твоих сыновей целиком и полностью доверяют твоему мнению» (отличный образчик соединения просторечия с канцеляритом).

«Так значит, мои предположения имели под собой основания, — произнес Фэанор»

«Мой сводный брат взойдет на престол прежде меня, и это с одобрения моего отца, причем как в этом, так и в прочих вопросах» (хм, ну что Фэанор выражается как советский начальник в приказе – это мы уже привыкли, но откуда вдруг взялось тут и «одобрение отца»!? На самом деле, конечно, “встал между отцом и мной”)

Теперь уж беспорядки в стане Нольдор скрыть от Валар стало невозможно, однако истинных причин их возникновения они выяснить так и не смогли (то у переводчика «семена» появляются невесть откуда, то, когда они есть в оригинале, пропадают, заменяясь на вездесущий канцелярит).
Collapse )