December 30th, 2006

(no subject)

Перевожу Серые Анналы, дохожу до Haleth Hunter. Ну и по старой памяти, вбитой многократным прочтением Сильма, леплю - Халет Охотница, потом тоже все в женском роде, естественно. Дальше все идет расчудесно, пока не натыкаюсь на местоимение his. Блин! Халет здесь - мужчина. Вот треклятый язык, никогда здесь без местоимений пол не разберешь. Смеюсь, вспоминая переделки пола персонажей в старых переводах. Как-то Аннаэля (воспитателя Туора) сделали женщиной, Нимродэль же наоброт - мужчиной. В общем, сплошное веселье... Старые переводы - это вообще такой кладезь перлов - никаких пародий не надо!

А вообще интересно - почему Толкин потом сделал Халет - женщину? Просто из прихоти? Вроде бы никакой смысловой нагрузки это не несет. Может, просто решил не делать засилье мужчин? Халадины вообще были более матриархальны, чем другие эдайн (хотя нигде особого угнетения женщин не наблюдается). По "Неоконченным преданиям" у них единственных женщины сражались не тогда, когда уже больше ничего не оставалось, а просто наравне с мужчинами.