Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:

Перлы перевода-4

«ибо мнение Тингола о трех родах эльфийских друзей кардинально изменилось за это время»

«он (Турин) был только с дороги и не успел привести себя в божеский вид»

«Но когда Тинголу доложили обо всех обстоятельствах дела, король простил Турина и снял с него обвинения»

«почувствовал резкое отвращение к злобному нраву товарищей и тем противозаконным вещам, которыми он вместе с ними занимался» (из протокола № … о явке с повинной)

«К тому же, мне не хочется, чтобы такой парень почем зря в глухих лесах пропадал» (живет такой парень… в глухих лесах…)

«хранение и раздача лембаса была прерогативой одной только королевы» (должностная инструкция №… )

«один из разбойников отобрал у него лук» (стыдно, товарищ переводчик, стыдно не знать, что по-английски «he took his bow» означает «взял свой лук»)

«Дом Искупления» (какие евангельские аллюзии пошли… там где не надо!)

«обещаю выплатить тебе за сына компенсацию золотом» (виру? Выкуп? Цену искупления, в конце концов? Ну почему везде и всюду – «компенсация»?)

«они (малые гномы) вели жизнь прячущихся ото всех скитальцев, постоянно сутулясь и выглядя от этого несколько воровато»

«орков боялись и ненавидели ничуть не меньше Эльдар, в особенности, изгнанников-нольдорцев» (о, нолдор – это уже разновидность орков, судя по фразе…)

«мелкие гномы»

«под плащом у него (Белега) обнаружился большущий рюкзак»

«остался с Турином, проявив себя достойным членом разбойничьей шайки — оказал помощь раненым и больным, и накормил всех переданным Мелиан лембасом» (а, видимо, основным занятием разбойничьей шайки была благотворительность)

«Мом ненавидел пришедшего в Бар-эн-Данвед эльфа всеми фибрами своей души»

«Но вскоре ему стало ясно, что компанию ему составляют не только мертвецы, ибо по меньшей мере один вернул его взгляд»

«В стволе этом там-сям вокруг него торчали ножи, при помощи которых орки упражнялись в меткости, а сам Белег крепко спал, сраженный усталостью от долгого и трудного пути» (во-первых, Турин… во-вторых, стиль, как всегда радует…)

«Гвиндор принялся отползать от него спиной»

«А осенью того же года, ловя момент, Моргот выпустил на живущих вдоль Нарога великое воинство» (лови мгновенье… жизнь прекрасна!)

«Глаурунг принес свое разрушительное пламя к самым Вратам Фелагунда, разрушив их и небрежно переступив»

«жалобный вой остальных пленниц»

«Отведя свой гипнотизирующий взгляд, Глаурунг замер в ожидании»

«Орков же, что еще продолжали рыскать по дворцу, он выгнал вон, отобрав всю награбленную добычу и не оставив бедолагам даже самой захудалой вещички» (переводчик явно сочувствует оркам…)

«А Турин на всех парах мчался на север»

«Темная Зима» (это знаете, что такое? Fell Winter)

«Снег очень кстати заметал следы»

«На сердце его темной вуалью лежала горечь»

«пограничники отконвоировали их прямиком пред очи короля»

«отправилась в эту не сулившую ничего хорошего поездку»

«стал спрашивать, как ее зовут, откуда она родом и как попала в такой переплет»

«Тогда Турамбар вновь расчехлил свой меч»

«и дракон, переварив эту новость, стал обдумывать новую пакость»

«Поэтому он (Брандир) тут же сложил с себя полномочия и любовь к народу»

«Глаурунг истошно заверещал»

«народ неодобрительно зашептался, посчитав, что у Брандира слегка поехала крыша»

«Турамбар — брат ее единоутробный, Турин, сын Хурина» (ну почему только единоутробный?)

«Он (Маблунг) был знаком с Турином, и потому тепло поприветствовал его» (ага, как будто не было в начале их разговора, чтобы читатели поняли, что знаком…)

«эльфы ошарашенно таращились ему вслед»

«Моргот не дремал и от своих злодейских замыслов не отступался» (вот же гад!)


«(Хурин) отправился восвояси, прокручивая в голове все сказанное Темным Лордом»

«Тогда Хурин рассеянно уставился в сереющее над головой небо»

«Не мог Моргот его проморгать»

«Хурин недолго жил после этого, лишившись всех целей и желаний»

«Однако им (гномам) удалось скрыть эти намерения и сосредоточиться на поставленной перед ними задаче»

«гномы плотно обступили Тингола и, набросившись на него, разорвали на месте» (ух ты, какие свирепые гномы…)

«Берен с изумлением разглядывал тот самый камень Феанора, что он лично сковырнул с железной короны Моргота»

«Однако красота ожерелья не утешила Лютиен, когда она узнала о том, что из-за него был убит правитель Ногрода, а вместе с ним еще множество гномов» (типичная потеря смысла. Ее не утешил факт убийства убийц…)

«Лютиен в этом прекрасном ожерелье представляла собой невероятное и ни с чем не сравнимое зрелище» (спешите видеть! Единственное в своем роде зрелище!)

«А Диор Элухиль поставил перед собой задачу возродить королевство Дориат»

«некто забарабанил в ворота Менегрота» (эльфы какие-то везде невежливые – вечно не стучат, а барабанят…)

«забряцали доспехи»

«жестокие вояки Келегорма выгнали в лес, умирать голодной смертью»

«Одного лишь Маэдроса ужаснуло такое зверство» (ну где в оригинале указание на «одного лишь»?)

«и с печалью смотрели на учиненное там Глаурунгом безобразие»

«эльфы-отщепенцы» (это Exiles так переведены, если кто не понял)

«Эктелион Источник»

«Тело Маэглина рухнуло вниз, кувыркаясь по каменистым склонам Амон Гварет, после чего замерло в охватившем подножье холма пламени»

«сыграло Туору и ведомой им компании лишь на руку» (развеселая такая компания уходила из Гондолина…)

«и частые поездки вдоль побережья Ближних Земель» (это о плаваньях Эарендиля…)

«Две задачи родились в его сердце» (отличнейший пример соединения «возвышенности» с канцеляритом)

«Оставшиеся в живых сыновья Феанора внезапно обрушились на изгнанников Гондолина и остатки народа Дориата, и перебили всех» (нет, не любит переводчик Первый Дом. В оригинале «and destroyed them», что вовсе не указывает на тотальный геноцид)

«Маглор давно уж был по горло сыт своей ужасной клятвой»

«лично я (Эарендиль) уже порядком устал от жизни»

«беззвездные пустоты»

«тех эльфов, что влачили скорбное существование в Ближних Землях, успев перед тем свершить немало деяний великих и достойных сожаления»

«рожок Эонве»

«На поле боя высыпали все вооруженные силы Моргота»

«Но у Моргота не было шансов»

«и тот рухнул с небес на пики Тангородрима, попутно обрушив их»

«пресловутую клятву»

«Маглор не желал сдавать позиции» (в споре)

«он погиб, а сильмариль, что был у него с собой, провалился в самые недра Земли»

«для этого (возвращения Сильмарилей) пришлось бы разобрать весь мир по кирпичикам»

«люди оказались в Тени Моргота и быстро попали под его разлагающее влияние»

«Стоит ли добавлять, что в большинстве своем люди не были довольны таким соседством»

«в дни прежнего сотрудничества»

«Путешествия по морским просторам были излюбленным занятием и хорошей школой жизни для их (нуменорских) мужчин в нежные дни юности»

«Еще вопрос, кому из нас следует завидовать»

«цепляясь за жизнь всеми правдами и неправдами»

«Атанамир … впал в маразм»

«они (нуменорцы) вели разгульный образ жизни» (ага, и разлагались)

«король возобновил походы к Святилищу Эру»

«Гимилькад, обладавший среди них влиянием и бывший неразборчивым в средствах, возглавил тех нуменорцев, что называли себя людьми короля, и бросил вызов власти своего брата так открыто, как только осмелился — то есть, преимущественно тайком»

«Тар-Палантир к тому времени совсем зачах от тоски»

«на котором Ар-Фаразон установил свою штабную палатку с троном»

«И Саурон предстал. От самого Барад-дура пешком пришел, не предпринимая никаких попыток к нападению»

«и убивали по малейшему поводу, а то и вовсе без — такими стали нервными и вспыльчивыми»

«Саурон же с шайкой своих прихлебателей колесил по стране» (цирк бесплатный)

«обитатели его видели багровые, как будто покрасневшие от злости, физиономии»

«Однако в третий раз, когда он (Саурон) довольно хихикал при мыслях о том, что теперь сможет вытворять в мире, навсегда избавленном от Эдайн»

«Саурон вновь нацепил на себя презентабельную личину»

«Гномы оказались крепкими ребятами и приручить их оказалось крайне сложно»

Да, они обрели славу и богатства, но при этом растеряли самих себя

«Саурона они считали своим повелителем и богом, и боялись его до судорог, ибо тот окружил себя огнем да полымем» (нет там «полымя»! Да и вообще, в каком смысле это слово использовано…)

«и на берег Средиземья их выбросило, словно потрепанных штормом пташек» («и выбросило на берег Средиземья, словно птиц бури» Оцените разницу)

«где его тепло встретил давний товарищ Гил-галад»

«имелся в тех местах и огнедышащий вулкан, который эльфы называли Ородруином. Саурон для того и обосновался поблизости, чтобы использовать огненное нутро горы в магических и кузнечных целях»

«армия та была лучшей и наиболее хорошо вооруженной изо всех, что когда-либо топтали сапогами Средиземье» (и мыли их в океане Белегаэр…)

«Представители всех биологических видов — даже звери и птицы — разделились в тот день на два лагеря»

«нуменорцы были народом сильным и высоким, и дрались они, как берсерки»

«Но Изильдур не стал слушать умного совета»

«близ Лоэг Нинглорон — Тростниковых Заводей»

«караулы Изильдур выставить не позаботился, опрометчиво решив, что противник полностью разгромлен, деморализован и нападать не осмелится» (в оригинале всего лишь «побежден»)

«опять же, он (Гэндальф) был против оседлого образа жизни, и администраторские обязанности стали бы ему в тягость»

«Это не один из Улайри, как многие до сих пор считали, а сам Саурон, снова принявший видимый облик и явно затеявший какую-то пакость»

«туманно отвечал Митрандир»

«Вот почему он (Саруман) в последний раз пошел навстречу Совету, который, не мешкая, развил бурную деятельность»

«Вспомнить хотя бы о том, как он (Гэндальф) помчался в бой впереди всех, в своей сияющей маяком белой мантии»


Возможно, еще будет указатель...
Tags: переводы Толкина, юмор
Subscribe

  • «Белый тигр» (Россия) vs «Ярость» (США) - два фильма про танки и их экипажи.

    Специально просмотрела два фильма один за другим, чтобы сравнить. Понравились оба – но по-разному и за разное. Итак, поехали. «Белый тигр» - фильм…

  • (no subject)

    Ну, вы, может, видели, в современных фильмах-экшенах, кроме того, что стараются сделать покровавее, так еще обязательно кого-нибудь да разденут.…

  • (no subject)

    Посмотрела фильм «Девятаев». Честно говоря, увиденным довольна. После воплей в Инете ожидала чего-то худшего, а оказалось, все вполне достойно. Итак,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 20 comments

  • «Белый тигр» (Россия) vs «Ярость» (США) - два фильма про танки и их экипажи.

    Специально просмотрела два фильма один за другим, чтобы сравнить. Понравились оба – но по-разному и за разное. Итак, поехали. «Белый тигр» - фильм…

  • (no subject)

    Ну, вы, может, видели, в современных фильмах-экшенах, кроме того, что стараются сделать покровавее, так еще обязательно кого-нибудь да разденут.…

  • (no subject)

    Посмотрела фильм «Девятаев». Честно говоря, увиденным довольна. После воплей в Инете ожидала чего-то худшего, а оказалось, все вполне достойно. Итак,…