Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:

Перлы перевода-3

«Многие из самцов-производителей прибыли сюда аж из Валинора и были подарены Фингольфину Маэдросом в качестве возмещения понесенных товарищем в дороге потерь» (не пугайтесь, речь всего-навсего о лошадях. Хотя интересно, как они размножались без кобыл…)

«Тургон долгое время обитал в усадьбе, названной Виньямаром» (то был «добротный дом», теперь «усадьба». Интересно, переводчик вообще представляет себе, что такое усадьба?)

«С северных косогорий Дортониона» (что такое «косогорье» я затрудняюсь ответить)

«Следуя за течением Сириона с севера на юг, можно было встретить по пути лежавшие по правую сторону от него, в Западном Белерианде, Бретильский лес (меж Сирионом и Тейглин), да королевство Нарготронд (между Тейглин и Нарогом)» (а можно было и не встретить. Видимо, лес и королевство были движущиеся)

«с другой свешивались с Дортониона отвесные кручи Эред Горгорота, гор Ужаса»

«Химринге, Вечнохолодном холме; был он довольно широким»

«сторожевой пост Маглора» (бедный Маглор ютился даже не в добротном доме и не в усадьбе – а в сторожевом посту…)

«Он моментально осознал»


«власть Ульмо, бежавшая в водах Сириона»

«а Тургон выслал вперед весь свой народ, а также третью часть нольдорцев Фингольфина вкупе с еще большим отрядом Синдар» (из кого состоял народ Тургона, если нольдорцы Фингольфина и Синдар – это отдельная часть, мне неясно)

«Но за кольцом гор народ Турина рос и процветал»

«Пока строился в великой тайне Гондолин, Финрод Фелагунд вгрызался в толщи скал в своем Нарготронде» (ну что Финроду какой-то волк – если он в скалы вгрызается!)

«А пришли нольдорцы за мщением и компенсацией» (материального и морального ущерба)

«О Феаноре я получал лишь поверхностные доклады»

«Однако Синдар были не были чрезмерно подозрительны и доверяли словам» (были или не были?)

«Дрейфующие Льды»

«при разговоре присутствовали Синдар, которые и разнесли весть за пределы дворца» (ну ничего, что в оригинале никаких синдар «при разговоре» не было…)

«Однако говорят, что таких прагматичных мировоззрений он придерживался не всегда, ибо была у него среди Ваньяр возлюбленная, по имени Амари»

«Дочь Фингольфина, Аредель Ар-Фейниэль, Белая леди Нольдор, проживала вместе со своим братом Тургоном в Неврасте» (Дело №…)

«Я твоя сестра, а не подчиненная»

«отыскать сыновей Феанора, моих давних приятелей» (и собутыльников)

«проклятыми оврагами Эред Горгорота» (раз Унголиант здесь жила – то как же без оврагов…)

«Аредель вновь потянуло на приключения»

«и, сама того не осознавая, заблудилась в Нан Эльмот» (в бессознательном состоянии блуждала)

«но беспокойный дух погнал его прочь от безбедной жизни в Дориате» (интересно, переводчику известно, что слово «безбедный» имеет несколько иной смысл?)

«и все равно металл при этом оставался устойчивым к любым механическим повреждениям» (рационализаторское предложение за авторством Эола Темного Эльфа №…)

«был все же не гномом, а высоким эльфом из благородного племени Телери, и зловещее выражение его лица не могло полностью скрыть этого факта»

«а вместо этого подходила все ближе к его логову в лесной глуши»

«светобоязненный эльф»

«Ибо тот, кто крадет дочерей Нольдор и женится на них без даров или отступных»

«это высокий, темный и мрачный тип» (со зловещим выражением лица. Эк Эолу с описаниями здесь не повезло!)

«кабы не Нольдор, помирать бы вам давно от непосильного труда в шахтах Ангбанда» (в оригинале нет «помирать» – просто «трудиться»!)

«Молниеносно, словно атакующая рептилия, Эол выхватил спрятанный под плащом дротик»

«Старик Беор» (этот мощный старик… особа приближенная к императору!)

«если они не уберутся отсюда, то мы вынуждены будем принять меры» (и выселить их из образцового дома №…)

«Поэтому правители трех домов Нольдор, видя в человеческих сынах надежду на военное подкрепление, пустили слух, что любой из Эдайн, пожелавший этого, может оставить свой народ и поселиться среди эльфов» (бедные правители открыто говорить не смели – приходилось пускать слухи…)

«миграция Эдайн» (и как там регулировался вопрос с гастарбайтерами? )

«Большая их часть избрала долгий северный путь, знакомясь по дороге с окрестностями» (туристы, блин!)

«Мир стремительно катится к великим переменам»

«И вы поперлись на край света, слепо поверив россказням эльфов!»

«бежали многие из рассредоточившихся в окрестностях представителей народа Халадин»

«Хадор Лориндол, сын Хатола, сына Магора, сына Малаха Арадана, пришел в дом Фингольфина еще совсем молодым и стал любимчиком короля»

“большая часть нольдорцев текущим положением дел была вполне удовлетворена” (с чувством глубокого удовлетворения…)

“Поэтому они были тяжелы на подъем и к идее пойти в наступление, во время которого многие наверняка погибнут, отнеслись без особого энтузиазма”

“в лагере кавалерии Хитлума лишь единицы начинали потихоньку продирать глаза”

“Маэдрос проявлял просто чудеса героизма”

“Так он оказался перед вратами Ангбанда и затрубил в свой рог” (а-а-а, неужели тут не “рожок”?!)

“Так что пришлось Морготу поднять зад со своего подземного трона”

“Множество раз Моргот пытался достать Фингольфина своей булавой и размазать его в лепешку”

“и семь раз тот взревел от боли, в то время как физиономии воинства Ангбанда кривились от недовольства” (ишь, недовольные выискались! А знаете, что в оригинале? «падали на лицо свое в страхе»! Это же надо так перевести…)

“Эмельдир Мужественная (чей разум был настроен скорее сражаться бок о бок с сыном и мужем, нежели бежать)” (власть бегает, разум сражается…)

“К тому времени он (Саурон) стал колдуном невероятной силы… обладавшим извращенной логикой и жестокостью;” (фи, изващенец!)

“шпионов, облаченных в чужие доспехи” (да не доспехи там, а обличье!)

«Однако Маэдрос, хорошо понимавший слабости Нольдор и Эдайн»

«Белег Крепкий Лук» (от которого все плакали)

«Хлынув неожиданным потоком из глубин леса, Хальмир с Белегом застали легион орков врасплох» (падая стремительным домкратом…)

«королевство Нарготронд пребывало в безопасности и могло спокойно наращивать свои военные силы»

«но в самый ответственный момент из залива Дренгист подоспел флот Кирдана»

«Был среди компаньонов Барахира некий Горлим» (лень, лень посмотреть хотя бы в «Мюллера словарь» и узнать, что это слово переводится как «товарищ»!)

«Однако Горлим категорически отказывался с ними сотрудничать» (несознательный попался товарищ, то есть компаньон!)

«Так Морготу стало известно, где скрывался Барахир, и он плотно оцепил этот район»

«ибо орки не были готовы к такому коварному нападению, и стрелы их летели мимо цели» (коварный Берен подкрался и коварно напал, мерзавец! – из доклада выжившего орка Саурону)

«Путешествие это не упоминается среди великих свершений Берена, но только потому, что он не рассказывал о нем никому» (всего одно слово опущено, а как меняется смысл! На самом деле «не считается самым малым среди деяний Берена»)

«Про себя он называл девушку Тинувиэль, что на языке Серых эльфов означает "Жаворонок", дочь сумерек» (новости в английском языке и орнитологии)

«Однако был у Лютиен и другой поклонник, менестрель по имени Дайрон»

«Он проследил за нею и узнал о Берене, после чего наябедничал о них Тинголу»

«Однако Тингол молча сверлил взглядом Лютиен»

«не говоря уже о его темнейшем величестве Морготе лично»

«Тогда из толпы поднялась голова Келегорма» (отдельно от тела? Ой…)

«Позабыв про охоту, братья повезли Лютиен в Нарготронд; обещания своего они, как и следовало ожидать, не сдержали» (переводил явно нелюбитель феанорингов :))

«Пытаться вернуть сильмарили или принуждать сделать это кого-то другого они не собирались до тех пор, пока власть надо всеми эльфийскими королевствами не окажется у них в руках» (ну словарь возьми… вон, на полочке стоит… «позволять, чтобы кто-то другой добыл его»)

«Хуан даже согласился, проглотив свою собачью гордость, подвезти Лютиен на спине»
«На всех парах домчавшись до ущелья Сириона» (в Белерианде тоже были паровозы)

«Некоторое время Берен был молчалив и доволен»

«оборотень не пропустил их внутрь, а приказал остановиться и принялся обнюхивать парочку»

«Моргот, оценив невероятную красоту девушки, почувствовал вожделение и задумал такую гадость, каких не совершал со времен своего побега из Валинора» (тоже извращенец, наверное)

«свихнувшийся волк» (Кархарот)

«Темные деньки настали для его обитателей»

«Тингол зашел в тупик» (надо был еще кого-нибудь посверлить – глядь, и вышел бы!)

«ибо вел его сюда рог и сила сильмариля» (рок, однако)

«и тот (Тингол) ошарашенно уставился на человека»

«что солнце затвердело и стало черным»

«в сердце зверя пробудилась дьявольская изобретательность»

«Однако Кархароту удалось уклониться от его зубов и коварно наброситься из кустов на ничего не ожидавшего Тингола. Но Берен отважно бросился наперерез волку с копьем в руке; Кархарот отбросил его прочь и повалил Берена на землю, пытаясь достать зубами до его груди. Вот тут-то и набросился на волка Хуан, вовремя объявившийся из-за тех же кустов»

«Он опустился рядом с ним на колени и осмотрел рану, и та ему сильно не понравилась»

«Ибо дух Берена по просьбе Лютиен поселился в чертогах Мандоса» (но не прописался, что Мандосу сильно не понравилось)

«И слезы коленопреклоненной у ног Мандоса Лютиен орошали его ботинки»

«Однако клятва Феанора и все то зло, что она успела принести со времен своего произнесения, помешала исполнению этого плана в задуманном объеме»

«Гвиндором — эльфом, вне всяких сомнений, великой доблести»

«Маблунг и Белег, не желавшие упустить возможность принять участие в таких значительных боевых действиях»

«кузницы Ногрода и Белегоста в те дни работали без отдыха и выходных» (в нарушение трудового законодательства…)

«и оружия в пути не расчехляли»

«планы Моргота едва не полетели к чертям»

«послышались звуки рожков Тургона» ((вздохнув) Нет, он снова вернулся к рожкам…)

«Тургон, встретив стоявшего плечом к плечу с Фингоном Хурина, был несказанно рад и выкроил минутку на теплое приветствие прямо посреди сражения»

«Ульфанг показал свою прогнившую сущность»

«Встреча (Фингона и Готмога) произошла весьма напряженная» (и высоким сторонам не удалось договориться…)

«Готмог, пользуясь моментом, опустил свою черную секиру, высекая целый сноп белых искр из белого шлема Фингона и рассекая его надвое» (а мы-то гадаем, что за «белое пламя»! Искры, господа, просто искры!)

«Остатки хитлумских Эльдар угнали в рабство, трудиться в шахтах севера, за исключением тех везунчиков, которым удалось ускользнуть и затаиться в диких землях и окрестных горах»

«С собой орки привели кузнецов, горняков и подрывников»

«семь резвых кораблей»

«Теперь мысли Моргота ежечасно вертелись вокруг Тургона»

«ибо давным-давно, еще в Валиноре, глаз его упал на этого эльфа» (плохо после ослепления глаза обратно приделали…)

«Хурин лишь насмехался над ним и категорически отказывался сотрудничать» (еще один несознательный компаньон!)

«зловещую пародию на холм (Хауд-эн-Ндэнгин)»
Tags: переводы Толкина, юмор
Subscribe

  • Перевод из "Природы Средиземья"

    Смерть Этот машинописный текст занимает пять оборотных страниц экзаменационных работ кандидатов из Университетского колледжа Корк, Ирландия, где…

  • (no subject)

    На холиварке встретила удивительное: "Увы, натренировать высотную выносливость толком нельзя, поэтому умные люди, забираясь на высоту, делают это с…

  • (no subject)

    Прочитала про Гитлера и Габсбургов, весьма интересно. Не подозревала, что у них были такие запутанные взаимоотношения... Детей эрцгерцога…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 31 comments

  • Перевод из "Природы Средиземья"

    Смерть Этот машинописный текст занимает пять оборотных страниц экзаменационных работ кандидатов из Университетского колледжа Корк, Ирландия, где…

  • (no subject)

    На холиварке встретила удивительное: "Увы, натренировать высотную выносливость толком нельзя, поэтому умные люди, забираясь на высоту, делают это с…

  • (no subject)

    Прочитала про Гитлера и Габсбургов, весьма интересно. Не подозревала, что у них были такие запутанные взаимоотношения... Детей эрцгерцога…