Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Categories:

Очередная порция перлов перевода

«Ежели ты до сих пор не раскаялся в своем давнишнем решении, то знай, что по меньшей мере двое из твоих сыновей целиком и полностью доверяют твоему мнению» (отличный образчик соединения просторечия с канцеляритом).

«Так значит, мои предположения имели под собой основания, — произнес Фэанор»

«Мой сводный брат взойдет на престол прежде меня, и это с одобрения моего отца, причем как в этом, так и в прочих вопросах» (хм, ну что Фэанор выражается как советский начальник в приказе – это мы уже привыкли, но откуда вдруг взялось тут и «одобрение отца»!? На самом деле, конечно, “встал между отцом и мной”)

Теперь уж беспорядки в стане Нольдор скрыть от Валар стало невозможно, однако истинных причин их возникновения они выяснить так и не смогли (то у переводчика «семена» появляются невесть откуда, то, когда они есть в оригинале, пропадают, заменяясь на вездесущий канцелярит).

«Стоя перед Мандосом в Кольце Судеб, Феанор вынужден был отвечать на вопросы Валар, и только тогда стало понятно, откуда ветер дует. Коварство Мелькора было, наконец, выведено на чистую воду»

«На севере Валинора они возвели себе добротный дом на холмах» (вот так вот – а никакую не «крепость»!)

«Но если сердце Феанора по-прежнему стремится к свободе и готово постоять за сказанные им в Тирионе слова» (первый раз встречаю сердце, «готовое постоять за свои слова», гы).

«Вала, и притом куда более великий, нежели те, кто отсиживается без дела в Валимаре» (во-о-от, Мелькор знает, что Валар ничерта не делают! На самом деле «горделиво восседает»)

«слова его затронули больную жилу»

«Пылающий взгляд Феанора проник сквозь фальшивый внешний фасад, навешанный на себя Мелькором»

«Убирайся прочь с моего порога, стервятник Мандоса!» (оригинальный «ворон» не понравился, до «крысы» переводчик не додумался… новое пополнение «зоопарка» Чертогов Мандоса!)

«Ороме с Тулкасом тут же на всех парах помчались туда» (неужели Фэанор изобрел еще и паровоз!?)

«Жила Унголиант в овраге»

Несмотря на то, что приливы-отливы и смена сезонов были полностью подчинены воле Валар («Возмите Мюллера словарь…» хотя бы уж! Потому что слово «tides» – это как раз и есть “сезоны, отрезки времени”)

«Манве устраивал пышные празднества в честь Эру, на которых собирались все народы Валинора, выражая свою радость музыкой и песнями, от которых дрожала снежная шапка Таникветиля» (Нет там никакого дрожания!!!)

«сильмарили, оставив их в надежном железном сейфе в Форменосе»

«Тулкас же запутался в черной паутине ночи и беспомощно махал руками, не имея возможности что-то в ней разглядеть. Но когда Тьма ушла, было уже слишком поздно: совершив свою злодейскую месть, Мелькор успешно скрылся в неизвестном направлении»

«Тогда встала со своего трона Ниенна, взошла на Эзеллохар, и, откинув свой серый капюшон, смыла с него своими слезами оставленную Унголиант скверну» (с капюшона?)

«Еще посланцы сообщили, что Мелькор ворвался в укрепление Форменоса» (добротно укрепленный дом…)

«Многие сочувствовали горю Феанора, но оно было далеко не его личным» (Да уж, Фэанор сумел его сделать не только личным…)

«Унголиант шла вместе с ним, поскольку Моргот не смог от нее отвязаться» (ужас, до чего приставучие пошли нынче девушки!)

«А Моргот тем временем выковал себе здоровенную железную корону»

«но на все его суждения, как это ни печально, более всего повлияла именно его ложь» (отсебятина. Нет там слов «как ни печально»)

«С ленивыми попрощайтесь! Попрощайтесь со слабаками! Оставьте свои сокровища — у нас их будет еще немало. Путешествовать будем налегке, но оружие все же возьмите» (канцелярит кончился – начались оскорбления)

«Ни нарушить, ни отказаться от этой клятвы было невозможно даже по велению самого Илюватара, ибо карой за это был бы Вечный Мрак» (ничего ж себе крутая Клятва… Даже Эру над ней не властен, понятно?)

«Одного мнения с Галадриэль придерживался и сын Фингольфина, Фингон, которого также задели за живое слова Феанора, хотя сам Феанор ему не особенно нравился»

«Те, кто решил встать на эту тернистую дорожку, слабо представляли себе, что их на ней ждет»

«Куда большей популярностью пользовались среди них Фингольфин с его сыновьями»

Изо всех проживавших в Валиноре нольдорцев, чьи имена ныне стали повсеместно известными (ага, и напечатаны в газетах… вообще-то в оригинале «изо всего народа нолдор Валинора, который стал ныне многочислен»)

«Одновременно с прозвучавшим к отходу сигналом рожка» (о, рожок нам встретится еще не раз… Любимый инструмент!)

«Вызываю лишь к безрассудству Феанора — остановись!» (нет, решительно непонятно, что здесь имеется в виду)

«Впереди его шествовал Фингон»

«Сами они не хотели никакой другой родины, кроме бесконечных пляжей Эльдамара» (почему-то вспоминаются «Спасатели Малибу»…)

«он засел под стенами Альквалонде, где расположилось его воинство» (уже расположилось? А чего же Фэанор тогда сидел?)

«Но передовому отряду нольдорцев пришел на помощь Фингон, приведший за собой большую часть отрядов Фингольфина; последний же, не раздумывая, присоединился к избиению собственных собратьев, не понимая даже до конца причин возникновения бойни» (мало того, что оказывается Финголфин принимал участие в битве, так еще и стиль какой! «Избиение», «бойня»… и даже «не раздумывая»!)

«О резне в Альквалонде подробно рассказывается в Нольдоланте — жалобной песни о Падении Нольдор»

«И там вам придется провести немало времени, дабы заслужить возможность вернуться в свои тела, и мало жалости увидите вы со стороны тех, кого безжалостно убили» (на самом деле – «даже если убитые будут просить за вас»)

«Маршрутов из Арамана в Эндор у них на выбор было только два»

«Высадились они у залива Дренгист, образованного устьем реки и ведущего к землям Дор-ломина» (Какой реки!?)

«Какие корабли и сколько человек ты выделишь для обратного заплыва» (олимпийского?)

«Пускай те, кто проклинал мое имя, получат еще один повод продолжать этим заниматься, и ползут на карачках обратно в клетки к Валар!»

«а долгое проживание в не знающем бед и страданий Благословенном Царстве не успело наложить на них отпечаток времени и усталости от жизни» (проживание в Благословенном Царстве вредно для здоровья…)

«в Белерианде, повинуясь силе Мелиан, радостно кипела жизнь» (а в Белерианде – полезно…)

«Однако гномы установили с Белериандом оживленную торговлю и проложили качественную дорогу»

Эльфы также вкладывали в его строительство свой посильный вклад; работая вместе с гномами, они создавали барельефы, изображавшие Мелиан и пейзажи прекрасного Валинора за Морем (угу… такие подхалимы – сплошь Мэлиан изображали! Только в оригинале-то «видения Мэлиан, подобия чудес и красот Валанора»)

«и Наугрим время от времени перебирались через горы и сновали туда-сюда по их землям»

«Однако безбедное существование неумолимо подходило к своему концу» («финансовая пропасть – самая глубокая, в нее можно падать всю жизнь…»)

«большие скопления Синдар» (уже не овцы, уже лемминги какие-то…)


«прислужники Моргота бродили здесь, как у себя дома, не забредая лишь к обнесенным крепкими стенами гаваням Фалас» (в оригинале к стенам они как раз забрели и осадили… а вот внутри побывать не удалось, ага)

«и избавить от знания о свершающегося в настоящий момент зла» (бедный русский языка, ты не знать его совсем!)

«Манве повесил голову и зарыдал»

«Но песни те дорого им достанутся, хоть и будут нарасхват» (налетай, подорожало! На самом деле – «будут достойны своей цены»)

«И остаться при этом злом, — съехидничал Мандос»

«Ответственным за движение Луны назначили Тилиона»

«Одновременно с восходом на западе Луны Фингольфин затрубил в серебряный рожок» (да что ж тебя, дорогой переводчик, на рожках-то так зациклило…)

«Ибо Тилион так и не излечился от своей безалаберности»

«бравые нольдорцы»

«Некоторые же звали их Захватчиками и Чужими, Непостижимыми, Недотепами и Криворукими» (Как-как ты меня назвал? – переспросил Беор, хватая поудобнее копье)

«В наследии эльфов и их дальнейшей судьбе немалую роль сыграло потомство эльфа и смертной — Эарендиля и Эльвинг, родителей Эльронда» (ну, я уже молчу, что Эарендиль и Эльвинг – не «эльф и смертная»… но кто-нибудь понял смысл фразы?)

«Сложно предположить, что подумал Моргот, когда получил известие о том, что его злейший враг Феанор привел с собой воинство с Запада»

«Битва длилась десять дней, и ото всего многотысячного воинства, отправленного им на завоевание Белерианда, осталось лишь несколько дюжин» (Переводчик точно знает, сколько осталось! И не надо тут красивеньких метафор вроде «горсти листьев»…)

«ибо нольдорцы вернулись сюда с Запада как раз тогда, когда местные остро нуждались в поддержке» (Мужыки, вы с какова раёна? Чо, с западного? Проходите, тока вас ждали!)

«Вскоре после смерти Феанора к его сыновьям прибыла делегация от Моргота, признававшего поражение и предлагавшего обсудить условия мира, вплоть до возвращения сильмарилей» (сразу всех? Экие новости…)

«Тогда Фингольфин развернул свои голубые с серебром знамена и задул в рожки» (ы-ы-ы…)

«Эльфы забарабанили во врата Ангбанда, и от рева их рожков задрожали башни Тангородрима»

«Однако Фингольфин не был так горяч на голову, как Феанор» (так и хочется поменять на «болен на голову»… Первый Дом, молчать! :))

«и он не надеялся на то, что она падет от одних лишь звуков их рожков» (действительно, от звука рожков трудно стенам пасть…)

«Однако Моргот быстро собрался с мыслями»

«Он забрался высоко на утесы Тангородрима, в отчаянии наблюдая пришедшую в окрестные земли разруху»

«запел песнь о Валиноре, сложенную нольдорцами в далекие времена, предшествовавшие поселившейся между ними впоследствии вражде»

«О повелитель, кому дороги все пернатые»

«послал своих пернатых помощников-орлов на север» (Манвэ-орнитолог)

«Однако с такой постановкой вопроса были согласны далеко не все братья Маэдроса»

«На аудиенции с королем Тинголом»

«Нольдор должны будут отправиться на поселение в Хитлум» (В ссылку! В Сибирь!)

«Точно! И нечего сыновьям Финарфина бегать туда-сюда, рассказывая сказки этому Темному эльфу, схоронившемуся в своих пещерах! Кто вообще дал им право говорить с ним от нашего имени? Может, они и состоят в родстве с местным правителем, но пускай тогда помнят и о том, что по материнской линии они принадлежат к другому роду-племени, хоть их отец и был лордом Нольдор»

«печально известный характер сыновей Феанора» (вот право же… когда я буду писать какой-нибудь стеб, я буду заглядывать в этот перевод! Это же клад!)

«Но Маэдросу удалось сдержать своих братьев, и совет они оставили вполне мирно» (не разбив не только ни одной морды – но даже ни одной тарелки)

«Карантир был высокомерен и не скрывал своего презрения к непрезентабельной внешности Наугрим»

«и отправился к своему приятелю Финроду» (и собутыльнику)

«подкравшийся по течению реки Ульмо»

«После этого происшествия между друзьями возникло некоторое напряжение, вызванное беспокойством о грядущих событиях»

«Под конец он снабдил его подробными инструкциями, как туда добраться, поскольку о местонахождении этого местечка знали очень немногие»

«эльфийские лорды восприняли намек»

«Моргот сумел разжиться ценной информацией»

«жизнь драконов протекает долго и медленно»

«Нольдор и Синдар смешались, образовав единый народ, говорящий на одном языке; нольдорцы выделялись из их среды интеллектом и физической силой» (верно, на фоне овец и леммингов выделиться нетрудно…)
Tags: переводы Толкина
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 30 comments