Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Хм, поймала еще одну "лингвистическую игру": "Хирилорн" можно перевести как "дерево владычицы" ("хирил" - "владычица", "орн" - "дерево" на синдарине), но можно как и "дерево-владычица". То есть название намекает на заключение там Лутиэн ("владычицы, девы благородного рода"), но в то же время сам (сама?) Хирилорн называется "королевой буков" (Queen of Beeches).
Subscribe

  • (no subject)

    На холиварке встретила удивительное: "Увы, натренировать высотную выносливость толком нельзя, поэтому умные люди, забираясь на высоту, делают это с…

  • (no subject)

    Прочитала про Гитлера и Габсбургов, весьма интересно. Не подозревала, что у них были такие запутанные взаимоотношения... Детей эрцгерцога…

  • (no subject)

    Знаете, я ни разу не поклонник BLM, мне не нравятся все эти движухи с "покаянием", но вот это вот - какая-то отвратительная пакость и дикость.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments