Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Хм, поймала еще одну "лингвистическую игру": "Хирилорн" можно перевести как "дерево владычицы" ("хирил" - "владычица", "орн" - "дерево" на синдарине), но можно как и "дерево-владычица". То есть название намекает на заключение там Лутиэн ("владычицы, девы благородного рода"), но в то же время сам (сама?) Хирилорн называется "королевой буков" (Queen of Beeches).
Subscribe

  • «Белый тигр» (Россия) vs «Ярость» (США) - два фильма про танки и их экипажи.

    Специально просмотрела два фильма один за другим, чтобы сравнить. Понравились оба – но по-разному и за разное. Итак, поехали. «Белый тигр» - фильм…

  • (no subject)

    Ну, вы, может, видели, в современных фильмах-экшенах, кроме того, что стараются сделать покровавее, так еще обязательно кого-нибудь да разденут.…

  • (no subject)

    Посмотрела фильм «Девятаев». Честно говоря, увиденным довольна. После воплей в Инете ожидала чего-то худшего, а оказалось, все вполне достойно. Итак,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments