Юля (julia_monday) wrote,
Юля
julia_monday

Category:
Отрывок из "Тал-Эльмара", мой перевод.

«История Средиземья», т. XII, с. 423

Во дни Темных Королей, когда человек мог пройти, не замочив ног, от Восхода солнца до его Заката в морскую пучину, в городище на зеленых холмах Агара жил вместе со своим народом один старик по имени Хазад Длиннобород. Двумя вещами гордился он: числом сыновей (всего их было семнадцать) и длиной бороды (пять футов, без натяжки); но от бороды получал он больше радости. Ибо она оставалась с ним, была мягка и послушна руке, тогда как большинство сыновей ушло от него, а те, что остались или приходили к нему, не отличались ни мягкостью, ни послушанием. Воистину они сильно походили на самого Хазада во дни юности: ширококостные, смуглые, низкорослые, жесткие, грубые на язык, тяжелые на руку и скорые на гнев.

Кроме одного, самого младшего. Тал-Эльмаром назвал его отец Хазад. Ему было всего лишь восемнадцать, и он жил с отцом и двумя братьями, следующими по старшинству. Он был высок и белокож, а в серых глазах его горел свет, который мог вспыхнуть огнем, когда он гневался, и, хотя случалось это редко и никогда без веской причины, гнев его люди помнили и опасались. Те, кто видел огонь во взоре Тал-Эльмара, называли его Искроглазом и уважали, независимо от того, любили его или нет. Ибо Тал-Эльмар был слишком легко сложен для этого смуглого крепкого народа, шея его и ноги, сила которых особо ценилась, казались слабыми и тонкими, но мужчины, которым случалось бороться с ним, вскоре находили его неожиданно сильным, а кроме того, быстрым и ловким, трудно было его схватить, а вырваться из его хватки – еще труднее.

Голос у него был красивый, так что даже грубая речь этого народа становилась приятнее для слуха, но говорил он немного; и часто оставался в стороне от досужих разговоров с таким выражением на лице, которое люди верно расценивали как гордость, но все же то была не гордость хозяина, а скорее гордость человека иной расы, которого судьба забросила на службу к низшему народу. И воистину, Тал-Эльмару приходилось тяжко трудиться как слуге, ибо он был младшим сыном старика, который не владел особым богатством, не считая бороды и славы мудреца. Но странное дело (для того городища), он охотно служил своему отцу и любил его больше, чем все его братья вместе взятые, и больше, чем было в обычае сыновей той земли. Воистину, глаза его вспыхивали огнем чаще всего, когда он защищал отца.

Ибо жила в Тал-Эльмаре странная вера (оставалось лишь дивиться, откуда она взялась), что со стариками следует обращаться мягко и учтиво, и стараться по возможности облегчить им жизнь. «Если вы возражаете им» - говорил он «то делайте это с уважением, ибо они видели много зим и много раз, может быть, испытывали несчастья, о которых мы и не знаем. И не жалейте для них еды и места, ибо они трудились дольше, чем вы, и сейчас, запоздало, получают лишь часть должной платы». Такие очевидно глупые правила нисколько не влияли на обычаи того народа, но были законом в его доме; и прошло уже два года с тех пор, как хотя бы один его брат пытался их нарушить.

Хазад крепко любил младшего сына, отвечая на его любовь, но еще больше по другой причине, что хранил глубоко в сердце: его лицо и голос напоминали другое лицо и другой голос, по которым он долго тосковал. Ибо Хазад тоже был младшим сыном своей матери, которая умерла, когда он был еще ребенком, а происходила она из иного народа. Такова была история, которую он услышал нечаянно, о ней не говорили открыто, ибо считалось, что она не делает чести их дому: говорили, что мать Хазада пришла из чужого народа, ненавистного и гордого, пришедшего с востока, о котором шли слухи в западных землях. Прекрасны были люди этого народа и высоки ростом, с пламенными глазами и ярким оружием, что ковали демоны в огненных холмах. Медленно двигались они к берегам Моря, гоня перед собой древние народы этих земель.

Но не без сопротивления. Войны гремели на восточных границах, и поскольку древний народ все еще был многочислен, пришельцы иногда терпели великие поражения и отходили. Воистину, мало слухов о них достигло Холмов Агара, что стояли слишком далеко на западе, ибо больше лет, чем длится век человечий, прошло со времени великой битвы, еще воспеваемой в песнях. Как говорили искушенные в преданиях, разразилась она в долине Ишмалог и там большой отряд Жестокого народа окружили в узком месте и множество из них убили. И взяли в тот день много пленников, ибо то была не стычка на границах или схватка с передовыми отрядами: целое племя Жестокого народа двинулось в путь со своими повозками, скотом и женщинами.

Бульдар, отец Хазада, в то время состоял в войске Северного Короля, что прибыл на сбор армий в Ишмалог, и привез он с войны как добычу рану, меч и женщину. Женщине той повезло, ибо жизнь пленников была короткой и жестокой, но Бульдар взял ее в жены. Ибо была она прекрасна, и, взглянув на нее, он не смотрел более на женщин своего народа. В те дни обладал он и богатством, и властью, и потому делал все, что хотел, презирая презрение соседей.

Tags: переводы Толкина
Subscribe

  • (no subject)

    В Поздней Квэнта Сильмариллион, которую я сейчас перевожу, есть большая карта Белерианда и пара десятков страниц пояснений к ней :) Поскольку я не…

  • Перевод!

    Мой перевод "Поздней Квэнта Сильмариллион" из 10 тома. Полностью, без купюр. Законы и обычаи эльдар, а также История Финвэ и Мириэли переведены…

  • (no subject)

    Нашелся человек, который, надо полагать, взял на вооружение "Вредные советы" переводчику Сильмариллиона. Помните эти строки: А если хочется своим…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments